Размер на шрифта: +

Имаме ли нужда от локализация

Категорично имаме нужда от локализация. Но защо? Защото в днешно време бизнесите се разрастват. С възможностите за онлайн търговия, онлайн поръчки и онлайн комуникация бизнесите много бързо прескачат вече граници, а с това се налага и прескачането на езиковите бариери.

В днешно време всеки уважаващ себе си, сериозен бизнес трябва да има уеб сайт- той е визитката и представянето на бизнеса през света и неговата аудитория и потенциални клиенти. Обикновено, когато дадена компания прави своя пръв уеб сайт се обръща голямо внимание на всеки детайл и всичко се изпипва до най- малката подробност. Но обикновено също така езикът, на който се пише този уебсайт е местният език на компанията- тоест на нейните служители, мениджъри и най- вече потенциални клиенти на местния пазар.

След успешното развиване на даден бизнес, както вече казахме, не е никак трудно да се прескочи границата между дадени държави, а защо не и даже цял океан например. Ако вече имаме отлично работещ и разработен онлайн магазин и сме направили едно добро проучване, че нашите стоки и продукти ще отговорят на търсенето на някой пазар в Латинска Америка например, то съвсем логично е да пристъпим към превод на нашия сайт и подготовка да разрастнем бизнеса си на нов континент.

Ето тук идва ролята на превода и локализацията. Те вървят ръка за ръка в посочения пример, тъй като новият език има много специфики, определени от традициите и стандартите на съответното наречие, което ще се използва.

Такива стандарти могат да бъдат изписването на числа, имена, пряка реч в текста, валути, дати, таблици, диаграми. Оформянето на съдържанието трябва да се направи по начина, по който са свикнали бъдещите потенциални клиенти да им се поднася информацията. Но локализацията отива и по дълбоко. Тя включва и едно проучване на местните традиции и етикет, тъй като дори и с неправилното използване на нещо толкова безобидно като един цвят например, или комбинация от цветове може да се окаже, че сме обидили местните потребители. Ако не познаваме значението на дадени идиоми, изрази и комбинация от всичко, което ще използваме в дизайна на нашия сайт може да се получи не само много неловка ситуация, но и всички наши усилия и средства за разрастване на нашия бизнес да отидат на вятъра.

Един отличен пример за добра локализация е рекламата на Кока Кола, която съдържа изреждане на много на брой лични имена. Това в китайската версия е променено, като съдържа само обръщения като „приятелю“, „друже“, защото там имената се приемат за нещо твърде лично.

Ето защо имаме нужда от професионалисти по превод и локализация.

Оценете статията:
1
Цени на счетововодни услуги – на какъв принцип се ...
С какво Google Adwords допринася за бизнеса
 

цялостен рейтинг (0)

0 от 5 звезди

Оставете вашите коментари

Публикуване на коментари като гост

0 символно ограничение
Текстът Ви трябва да е повече от 15 символа
Вашите коментари подлежат на преглед о администратор.
  • Няма открити коментари