Размер на шрифта: +

Преводачът - съавтор на текста

За извършването на един добър превод се изисква рядко съчетание на езикови и писмени умения. Дори и писатели, които са се превърнали в преводачи, които владеят два или повече езика, рядко успяват да комбинират тези два типа умения достатъчно добре, за да превеждат едновременно бързо и добре.

Квалифицираният преводач, добиващ доходи чрез професията си, било то и някой, който е "само" с два езика, обикновено разполага със следните умения:

  • Преводът включва предаването на идеи, а не само думи. Най-често срещаната грешка при аматьор-преводачите е да превеждат всяка дума буквално, а не да се стремят да пресъздадат замисъла на автора.
  • Любителите преводачи често избират думи, които изглежда правилни, вместо да изберат тези, които са точни. Най-честата такава грешка включва един феномен, който се нарича фалшиви приятели: думи, които се приличат помежду си толкова много, че преводачът забравя, че те се различават по смисъл в двата езика.
  • Професионалният преводач ще ви помогне да запазите най-важната цел: предаване на гласа и стила на автора и използването на идиоми и изрази възможно най-точно. Той или тя създава нещо с нов глас и стил и изразни средства, които произнасят същото съобщение по-ефективно на другия език, или пък успява да направи приемлив компромис между изразните и лексикални средства в двата езика.
  • Професионални преводачи са експерти по дадения предмет, и имат способността на експерта да разбере жаргона и стила на речта на автора. Освен това, превадачът знае точните жаргони и използва езикови модели, за да достигне успешно до различни аудитории в целевия език.
  • Професионалните преводачи са по-ефективни. В допълнение към техните задълбочени познания в определена тема, те използват инструменти като лексикони и терминологични бази данни, за да намерят най-точните думи бързо, и обикновено използват набор от инструменти, като например помощен компютърен превод, за да се ускорят работата и подобряването на кохерентността на текста. Тази технология все още не може да замени човешкия преводач, но за сметка на това това помага работата да се свърши по-бързо и точно, което иначе би било тежко, трудоемко и твърде бавно.

Ако търсите добри преводачи, молята кликнете тук.

 

Оценете статията:
1
Видове Спортни Обувки и Маратонки
Проект на къща от Архитектурно студио "Пловдив Диз...
 

цялостен рейтинг (0)

0 от 5 звезди

Оставете вашите коментари

Публикуване на коментари като гост

0 символно ограничение
Текстът Ви трябва да е повече от 15 символа
Вашите коментари подлежат на преглед о администратор.
  • Няма открити коментари